短短几年,以AI之名的各种应用、公司轮番出现,登上科技圈食物链最顶端。AI能否代替人类成为老生常谈,作为人工智能的重要组成部分,随着机器翻译译文质量不断提升,机器翻译取代人工翻译的论调也甚嚣尘上。
其实机器翻译早在半个世纪前就已经出现,近年来,神经网络机器翻译技术快速发展,互联网巨头纷纷入局。AlphaGo掀起的人工智能热潮,更是将AI翻译市场催熟,短短两年间涌现出大量AI软硬件翻译产品。

在巨大的利益面前,各大互联网巨头纷纷布局自己的AI翻译领域,互联网上各种翻译公司也已遍地开花。
据中国翻译协会统计数据显示,2017年中国语言服务行业产值约为3485亿元,自2011-2016,年均增长率接近19.7%。需求规模庞大无疑给翻译市场带来了巨大红利。如今谷歌、微软、百度、阿里、腾讯等都在加紧发布自家的AI翻译产品。
“进击”的微软
2016年12月,微软翻译官方宣称它们发布了世界上第一个万能翻译器。这个翻译器支持语音识别、拍照识别、直接输入翻译功能,官方表示它也可以实现多达100 人间实时翻译交谈。但实际的翻译测试,也会出现一些将“你好,吃了吗”,识别成“你好吃吗?”的错误。
2018年3月,由微软亚洲研究院与雷德蒙研究院的研究人员组成的团队宣布,其研发的机器翻译系统在通用新闻报道测试集newstest2017的中-英测试集上,达到了可与人工翻译媲美的水平。
但研究人员仍提醒称,这并不代表人类已经完全解决了机器翻译的问题,只能说明我们离终极目标又更近了一步。
事实上,为了达到这一效果。微软亚洲研究院和雷德蒙研究院的三个研究组,进行了跨越中美时区、跨越研究领域的联合攻关,采用了更为复杂的宣发和系统,并增加了联合训练和一致性规范两项新技术,提升准确度。
“甩锅”的讯飞
9月21日,科大讯飞AI同传被指“造假”。爆料表示,科大讯飞的AI同传实际上是用同传译员翻译冒充AI,所谓的“智能翻译”,是将同传翻译以机器的声音读出来。
对此,科大讯飞将“锅”甩向了主办方,是主办方要求仅需提供语音识别技术,直接转写译员翻译结果并在会场大屏呈现,同时也是应主办方邀约,在直播中合成识别结果,展示科大讯飞语音合成技术。
科大讯飞方面强调,公司发展AI无意于替代任何职业和岗位,也多次强调“人机耦合”共同进步的立场和产品追求。

“跳票”的百度
10月底,互联网巨头百度公司,正式推出了百度开发的STACL(具有预判能力和可控延迟的机器同传翻译系统)的人工智能同声传译。它在几秒钟内即可开始翻译,无需等待人们的停顿,翻译的灵活性是这款产品的核心优势。
这个翻译工具,是可以在翻译开始之前设定翻译反应的时长。例如,正在处理如法语和西班牙语等相近的语言时,这个工具可以在人们说出第一个单词后就开始翻译。当要完成一个更复杂的翻译时,比如从中文到英文,可以通过设置略长一点的翻译等待时间,来提高翻译准确性。另外还有一个预测程序,可以预测将要说的下一句话是什么,以此缩短翻译等待时间。
过去几年,百度一直在对人工智能进行大量投资,希望借助这项技术打造未来业务。现在百度通过人工智能同声传译成功开发,已在这一领域取得了重大突破。
百度宣称会在11月1日北京召开的百度世界大会上展示该产品,然而,很遗憾该款产品并没有出现在百度世界大会上,百度最新研发的这项技术到底怎么样呢?是否真如百度所说是一项重大突破?只有厂长知道了吧~
“致敬”的腾讯
11月13日,深圳 - 腾讯AI Lab发布了一款AI辅助翻译产品 - “腾讯辅助翻译”(Transmart),可满足用户快速翻译的需求,用AI辅助人工翻译提高效率和质量。产品旨在致敬人工翻译,辅助人工翻译更快、更好地完成任务,探索人工智能赋能翻译行业新思路。
腾讯辅助翻译团队认为,在实际操作中,现阶段的机器翻译译文经常错漏百出,在完全没有人工干预的情况下,机器翻译译文的准确率并不能达到具体应用领域的翻译要求。但是,随着计算能力增强、机器翻译模型创新、语料规模大幅提升,机器翻译译文质量较之前已有明显改善,翻译速度也远胜人工翻译。
对此,腾讯推出融合机器翻译的辅助翻译输入法产品,基于自研的神经网络机器翻译引擎,提供灵活、准确的实时译文片断智能推荐,并可根据用户翻译历史和习惯不断学习,提供更贴合用户期待的个性化译文建议。
该产品类似联想输入法,可以更快捷的拼音转汉字、更准确的单词补全,让用户享受翻译过程,提升人工翻译效率。目前,腾讯为合作伙伴开放交互式机器翻译、辅助翻译输入法、个性化机器翻译API、定制化机器翻译等多个应用程序接口,提供定制化服务。

“隐藏”的谷歌
谷歌的智能翻译发展没有那么顺遂,近期让口译翻译们担心丢掉工作的谷歌实时翻译遭到了质疑。
而导火索则是谷歌去年推出那款革命性的工具--无线耳机Pixel Buds,支持实时翻译功能,只要轻敲Pixel Buds,说“帮我说”,它就会打开Pixel手机的谷歌翻译应用,将语音、文字翻译成目标语言,并进行转录,然后读出来。
出道即巅峰,Pixel Buds在舞台上的实时翻译演示大获成功,但当其开始发货时,人们对实物有了质疑,翻译的质量似乎没有达到公众的预期。
国外科技网站Tech Insider用十种不同的语言对实时翻译功能进行了测试。基本问题比如“最近的医院在哪里”,可以轻松翻译,但当句子变得更复杂,或者说话人有口音时,翻译就会出现错误,实时翻译并没演示的那么神奇,Google Assistant也需要提高理解能力。
如今,谷歌更新Pixel Buds耳机的支持页面,“所有经过Google Assistant优化的耳机和安卓手机,现在都可以使用谷歌翻译。”但是谷歌却没有大肆宣传,毕竟效果如何,还有待认证,起码取代人工翻译还很不现实,这可能也是Pixel Buds支持页面更新的信息被隐藏起来的原因。
逐渐成熟,未来可期
现阶段,机器翻译可提供译文参考,帮助人工翻译完成一部分相对机械的任务,让人工翻译从繁杂低效的打字、查词等体力劳动中解脱出来,将精力投入到更高层次的译文创作中。在机器翻译等人工智能技术辅助人工翻译过程中,人工翻译将获得个性化机器翻译结果。
通过人工与机器之间的互动,进一步提升翻译效率和质量。机器翻译不能替代人工翻译,但将重构人工翻译过程,提升人工翻译效率和翻译质量,满足日益增长的翻译需求。
科技发展至今,给我们带来太多潜移默化的改变。AI翻译是否会取代人工翻译?未来科技会带给人们生活怎样不可思议的改变,我们无法准确预估。
从全球来看,AI翻译市场逐渐成熟,未来可期。随着全球化加剧,未来机器翻译市场的需求还将持续增长。而在AI机器翻译这条赛道上,互联网巨头们都在奋力奔跑。